Receba este beijo em sua fronte
Pois com ele me despeço rumo ao horizonte
Deste modo, deixe que lhe conte:
Você não está errada ao considerar
Que meus dias têm sido um eterno sonhar
Contudo, se a Esperança desaparecia
À noite, ou enquanto era dia
Em uma visão, ou em nenhum
Não resta Esperança, nem sentimento algum
Tudo aquilo que nós vemos ou parecemos
Não passa de um sonho dentro de um sonho que perdemos
Eu fico imóvel em meio a rugidos
De um mar atormentado em seus bramidos
E seguro entre minhas mãos
Dourados e arenosos grãos
Quão pouco! Entretanto estão partindo
Por entre meus dedos vão sumindo
Enquanto a dor vai me consumindo
Ó, Deus! Não posso dar-lhes abrigo
Em minhas mãos, mantê-los comigo?
Ó, Deus! Não posso sequer um resgatar
Desta impiedosa fúria do mar?
Será tudo que vemos ou parecemos
Um sonho dentro de um sonho que perdemos?
* Tradução do poema A dream within a dream de Edgar Allan Poe, que fiz na faculdade
Pois com ele me despeço rumo ao horizonte
Deste modo, deixe que lhe conte:
Você não está errada ao considerar
Que meus dias têm sido um eterno sonhar
Contudo, se a Esperança desaparecia
À noite, ou enquanto era dia
Em uma visão, ou em nenhum
Não resta Esperança, nem sentimento algum
Tudo aquilo que nós vemos ou parecemos
Não passa de um sonho dentro de um sonho que perdemos
Eu fico imóvel em meio a rugidos
De um mar atormentado em seus bramidos
E seguro entre minhas mãos
Dourados e arenosos grãos
Quão pouco! Entretanto estão partindo
Por entre meus dedos vão sumindo
Enquanto a dor vai me consumindo
Ó, Deus! Não posso dar-lhes abrigo
Em minhas mãos, mantê-los comigo?
Ó, Deus! Não posso sequer um resgatar
Desta impiedosa fúria do mar?
Será tudo que vemos ou parecemos
Um sonho dentro de um sonho que perdemos?
* Tradução do poema A dream within a dream de Edgar Allan Poe, que fiz na faculdade
29 comentários:
Que lindo! Viver de sonho em vida de sonhar. Belo e triste, assim como ela é.
Abraços!
interessante, pena que não curto muito poemas.
;)
fantástico...aproveito para apresentar meu blog...www.rodycaceres.blogspot.com
UAU, adorei
http://tiomah.blogspot.com/
muito bom!
parabéns pela tradução...gosto de muito de trabalhar com isso tbm, me divirto...
MAS...
fui só eu q percebi q o poeta da foto é meio vesgo?
aauheuaheuhauehauehuaheuhauehahe
--
www.moolegal.wordpress.com
Ah adoro o Edgar!! Adorei os textos do blog! Parabéns...Passarei mais vezes!
Beijos!
http://www.sonhosamadores.blogspot.com/
esse é um dos CARAS hauhauaha
quero ler cada vez mais coisas dele... vc faz letras? abraços
interessante, pena que não curto muito poemas.
;)[2]
mais mesmo assim força pro teu blog
[Aplausos]
Grande sensibilidade ao traduzir este poema ...
Ameii a pureza e o pesar desses versos. Otima escolha!!
Beijão Pra Tii..
Depois passa no meu blog
www.maisq1historia.blogspot.com
lindo, refletindo ...é bom quando a vida parece um sonho de um sonho...
hum..., como disse antes não sou muito fã de poemas.
muito bom o texto
Não sou um conhecedor de Edgar Allan Poe, mas posso afirmar, por esse poema, que ele sabe usar muito bem o sentimento das palavras =]
Thiago Assis,
www.thiagogaru.blogspot.com
gostei do título...
aliás, um belo poema!
como a poesia nos revela não é?
Fabiana Borges
www.fabianaborge.com
Blog show...tá de parabéns!
que lindo.
ruim é acordar do sonho
www.mundoplancton.blogspot.com
Hummm que poema lindo!!!
Gosto de vir por aqui, pq aqui sempre encontramos belos posts. Esse tá perfeito!!!
Bjos
mt bonito...
Adoro o Ed!!! Muito bom esse poema, parabéns pela escolha.
Bacana pra quem gosta de poemas, eu nao gosto mto
mas enfim bacana
vlw abraços
http://nalinhadefundo.blogspot.com/
Liindo!
Já li alguns contos dele, mas poema acho que foi a primeira vez...
Gostei muito!=D
Bjoo
Muito bom o texto, o cara da foto parece charles chaplin vesgo e descabelado
belo poema!
gostei
abraço
Allan Poe é simplesmnte o cara!
Um dos poetas que mai me deixa de queixo caído com sua obra.
Mt lindo o poema, o mínimo que poderia esperar dele!
Ótima tradução. Parabéns!
nossa!! Muito massa, sou fã de Alan Poe... Muito bom mesmo.
Obrigado pela visita ao meu blog. Gostei de sua tradução. Uma tradução é uma recriação do original e a minha, como você notou, mantém rima e métrica, o que não é fácil. Às vezes passo um longo tempo sem traduzir ou escrever porque fico exaurido. Para mim, poesia é o mínimo do máximo, por isso uso poucas palavras e as minhas traduções também seguem esse curso. Abraço
Postar um comentário